3月9日晚,1929cc威尼斯张蔷副教授应邀主讲1929cc威尼斯第五十三期“鹿鸣论坛”,通过腾讯会议线上平台作了主题为“译者、语境与翻译微观史的书写——从译者个案研究谈起”的学术报告。本次讲座由1929cc威尼斯翻译系助理研究员肖笛主持,来自校内外的150余名师生共同参与了本次讲座。
张蔷副教授以自己近期发表于《中国翻译》的《“侨居地汉学家”莫朗的翻译选择》为例,结合论文选题、修改和投稿过程,做出了学术分享。讲座伊始,她首先提出了自己在选题和方法上面的研究困惑,并就论文的研究和撰写进行了选题缘起、发表过程和心得体会三方面的分享。
在选题部分,张蔷副教授提及了2019年撰写的论文《中国古典戏剧外译中的“小说化”改编——以莫朗的<西厢记>法译本为例》起初被拒稿的经历,并总结了边缘译者,单一译本,不太时新和小语种的经验教训。最后她根据编辑与审稿人的修改意见,及时做出了调整,并成功发表。她以此鼓励大家要及时总结反思,积极克服学术困难。
张蔷副教授从单一译本向译者研究拓展,并结合具体事例分享了此过程中的三个学术问题和相应的学术发现。她指出论文发表的过程就是不断寻找问题意识的过程,并与大家分享了自己的切入点和论文在发表过程中的反思。她对译者所处的语境进行重新审视,不断寻找灵感,并进行了跨学科的阅读与思考,不断打磨论文结构并成功发表。
在心得体会的分享中,她指出要找对研究方法,掌握全面的资料。微观研究和个案研究必须要进行深度的“语境化”,要找到能够解释译者翻译活动的关键点。同时,她还鼓励大家,不要害怕挫折,要及时总结经验;不要局限于本学科的知识,更不要担心被拒稿。多多参会,多多修改,多多投稿。最后的讨论环节中,张蔷副教授对在座师生提出的问题逐一解答,各位师生受益匪浅。
本次讲座内容新颖,全面详实,针对论文写作的选题、修改和投稿过程提供了宝贵的建议,为大家今后的研究提供了新的思路和方向,也为今后大家的论文写作和投稿提供了重要的指导。