张蔷,女,山东济南人,中国共产党员
研究方向:翻译学、比较文学
讲授课程:法国翻译理论,法国比较文学专题,法语笔译,法语口译,法语系统语法
邮箱:zqzq@sdu.edu.cn
教育背景
2006-20101929cc威尼斯法语专业学士
2010-2013上海外国语大学法语语言文学专业硕士
2013-2017上海外国语大学法语语言文学专业博士
2013-2017法国巴黎第七大学东亚人文社科研究博士
工作经历
2017-20201929cc威尼斯助理研究员
2020至今1929cc威尼斯副教授
2021至今1929cc威尼斯硕士生导师
2021入选1929cc威尼斯第七批“青年学者未来计划”
主持项目
1.2024至今国家社科基金青年项目“法国文学地理学百年发展史研究(1900—2024)”(24CWW001)
2.2023至今国家社科重大项目“中国山水美学话语西传路径及其影响研究”(23&ZD232)子课题“17世纪至19世纪中国风景在西方的表征、译介与研究”
3.2018-2024国家社科基金青年项目“中国戏剧典籍在法国的译介与传播研究(1900—2017)”(18CWW019)(结项等级:良好)
4.2024山东省一流本科课程《法语口译》
5.2022-20241929cc威尼斯教育教学改革一般项目“法语笔译”(2022Y050)
6.2021-20231929cc威尼斯课程思政示范建设项目“《法语口译》课程思政建设”(2021S02)
7.2019-20201929cc威尼斯教学改革项目“国际组织双语复合人才培养机制研究”(2019Y021)
8.2017-2020持1929cc威尼斯基本科研业务费资助“莫里哀喜剧在中国的翻译、改编史研究”(2017HW0016)
论文 (标*为通讯作者)
1.杨晓玮,张蔷,《异的考验与译的选择——蓝碁<西厢记>法译本的评介与反思》,《法语国家与地区研究》,2024年第2期。
2.Zhang Qiang, Ding Yuqi,La traduction pour la recherche en sinologie : le cas des titres traduits dansLe Siècle des Youên(面向汉学研究的翻译:以《元朝世纪》中的标题翻译为例),Neohelicon, 2023(2).(A&HCI)
3.张蔷,《西方文论关键词地理批评》,《外国文学》,2023年第2期(CSSCI,人大复印资料《外国文学研究》全文转载,2023年第7期)。
4.张蔷,《“侨居地汉学家”莫朗的翻译选择》,《中国翻译》,2023年第1期。(CSSCI)
5.Zhang Qiang, “Bertrand Westphal.Atlas des égarements : Études géocritiques”.L’Esprit créateur, 2022(3).(A&HCI)
6.张蔷,蓝碁,《<西厢记>在法国的译介与传播——访法国汉学家蓝碁》,《国际汉学》,2022年第1期。(CSSCI)
7.Zhang Qiang, Wang Yue. “Routledge Encyclopedia of Translation Studies”.Across Languages and Cultures,2021, 22(2). (SSCI/A&HCI)
8.张蔷,《中国古典戏剧外译中的“小说化”改编——以莫朗的<西厢记>法译本为例》,《翻译界》,2021年第1期。
9.Zhang Qiang, Cui Yunqing. Réécrire pour enseigner: Mon oncle Jules dans les manuels de chinois au collège en Chine (面向教学的改写:中国初中语文教材中的《我的叔叔于勒》).Espace francophone dans une vision interdisciplinaire. Saint-Cloud : Globe Press.
10.张蔷,《论韦斯特法尔的空间隐喻与世界文学观——从<子午线的牢笼>谈起》,《外国文学研究》,2020年第2期。(CSSCI)
11.Zhang Qiang, Sun Juan*. La traduction comme réécriture : deux versions deL’Avareen Chine moderne (作为改写的翻译:以《吝啬鬼》在现代中国的两个译本为例).Neohelicon, 2020,47(2). (A&HCI)
12.张蔷,《地理批评视阈下的文学与空间——读韦斯特法尔的<子午线的牢笼>》,《美学与艺术评论》,2019年第2期。
13.Zhang Qiang, Sun Juan*. Le Renouveau du classique— l’adaptation de la comédie de Molière en bande dessinée chinoise (经典的革新——以莫里哀喜剧的连环画改编本为例).Synergies Chine, 2019, 14. (ERIH PLUS)
14.Zhang Qiang. La Réécriture desPrécieuses ridiculesen Chine moderne (《可笑的女才子》在现代中国的改写).Le Confluent, 2016, 11.
15.Zhang Qiang. Analyse textuelle de l’adaptation de la pièceLes Fourberies de Scapinen Opéra de Pékin (《司卡班的诡计》京剧改编本文本分析).Le Confluent, 2015, 10.
16.张蔷,《从法语熟语的翻译看释意理论的重要性》,《法语学习》,2011年第4期。
译著、译文
1.贝尔唐·韦斯特法尔(著),张蔷(译),《迷失地图集:地理批评研究》,福州:福建教育出版社,2024。
2.贝尔唐·韦斯特法尔(著),张蔷(译),《文学能够表达人类的整体性——<子午线的牢笼——全球化时代的文学与当代艺术>中译本序言》,《中华读书报》,2021年12月15日。
3.贝尔唐·韦斯特法尔(著),张蔷(译、前言),《世界中心、群岛与后现代制图术》,《美学与艺术评论》,2021年第1期,第76-91页。(CSSCI)
4.贝尔唐·韦斯特法尔(著),张蔷(译),《子午线的牢笼——全球化时代的文学与当代艺术》,福州:福建教育出版社,2021。
5.Zeng Fanren曾繁仁, Zhang Qiang (trans.)张蔷. Esthétique écologique et dialogue entre Chine et Occident (中西对话中的生态美学).Nouvelles Humanités. Chine et Occident, 2020 (3). Paris : Honoré Champion.
6.皮埃尔·博尔达热(著),张蔷(译),《寂静战士》,《外国文艺》,No. 3(总第222期),2015,第64-82页。上海:上海译文出版社。
获奖情况
1.2023年1929cc威尼斯“优秀班主任”
2.2022年“永旺杯”第十五届多语种全国口译大赛法语交传组优秀指导教师
3.2020年“永旺杯”第十三届多语种全国口译大赛法语交传组优秀指导教师
4.2020年1929cc威尼斯“课程思政”优秀教学案例一等奖
5.2019年1929cc威尼斯青年教师教学比赛一等奖,1929cc威尼斯青年教学能手
6.2015年上海外国语大学研究生国家奖学金(博士)
7.2012年上海外国语大学研究生国家奖学金(硕士)
8.2007年1929cc威尼斯国家奖学金